Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Or do they say, “We are a group united, [and therefore] bound to prevail” | |
M. M. Pickthall | | Or say they: We are a host victorious | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Or do they say: "We acting together can defend ourselves" | |
Shakir | | Or do they say: We are a host allied together to help each other | |
Wahiduddin Khan | | Or do they say, We are a united group, and we are bound to prevail | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Or say they: We are aided altogether. | |
T.B.Irving | | Or do they say: "We all support one another"? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Or do they say, “We are all ˹a˺ united ˹front˺, bound to prevail.”? | |
Safi Kaskas | | Or do they say, "We are united and bound to win"? | |
Abdul Hye | | Or do they say: “We are great in numbers, and we shall be victorious?” | |
The Study Quran | | Or do they say, “We are a host victorious!” | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Or do they Say: "We are a large group and we will win." | |
Abdel Haleem | | Do they perhaps say, ‘We are a great army and we shall be victorious’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | Or is it that they say: we are a multitude prevailing | |
Ahmed Ali | | Or do they say: "We are a well-accoutred army?" | |
Aisha Bewley | | Or do they say, ´We are an assembly who will win´? | |
Ali Ünal | | Or do they say, "We are a host united and invincible" | |
Ali Quli Qara'i | | Do they say, ‘We are a confederate league’ | |
Hamid S. Aziz | | Or do they say, "We are a host allied together to help each other | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or do they say, "We, all together, will vindicate ourselves." | |
Muhammad Sarwar | | Do they say, "We shall be victorious because we are united?" | |
Muhammad Taqi Usmani | | Or do they say, .We are a large group, well-defended. | |
Shabbir Ahmed | | Or do they say, "We are a group united bound to be victorious?" | |
Syed Vickar Ahamed | | Or do they say: "We acting together can defend ourselves?" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]" | |
Farook Malik | | Or, do they say: "Acting together, we can defend ourselves?" | |
Dr. Munir Munshey | | Do they say, "We are a (well knit) group bound to prevail" | |
Dr. Kamal Omar | | Do they say: 'we are allies, able to get aid and assistance and then take revenge? | |
Talal A. Itani (new translation) | | Or do they say, 'We are united, and we will be victorious' | |
Maududi | | Or do they say: "We are a strong legion, strong enough for victory?" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or do they say we are united and victorious | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Or do they say, “We, acting together, can defend ourselves” | |
Musharraf Hussain | | Or do they say: “We are a united people bound to be victorious.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Or do they say: "We are a large group and we will win." | |
Mohammad Shafi | | Or do they claim they are a united front | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do they believe that by sticking together they will win | |
Faridul Haque | | Or they say, “We shall all take revenge as a group.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Or do they say: 'We are a gathering that will be victorious? | |
Maulana Muhammad Ali | | They rejected all Our signs, so We overtook them with the seizing of the Mighty, the Powerful | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or they say: We are all/all together (are) victorious." | |
Sher Ali | | Do they say, `We are a victorious host? | |
Rashad Khalifa | | Perhaps they think, "We will be the winners." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Or is it that they say, 'We shall take revenge all-together'. | |
Amatul Rahman Omar | | Or do (Makkan disbelievers) say, `We are a united force, capable of defending one another (against any calamity) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Or do these (disbelievers) say: ‘We are a strong party dominant (over the Prophet [blessings and peace be upon him])’ | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Or do they say: "We are a great multitude, and we shall be victorious.?" | |